Thursday, February 19, 2009
Non l'ha fatto apposta!
(tratto dal Corriere della Sera, http://www.corriere.it/sport/09_febbraio_17/adriano_prosciolto_giudice_sportivo_2efddba6-fcfc-11dd-b299-00144f02aabc.shtml)
Tutto regolare. Nessun provvedimento è stato preso dal giudice sportivo nei confronti del brasiliano dell'Inter, dopo aver esaminato, attraverso la prova tv, la segnalazione del procuratore federale per il gol realizzato con un tocco di braccio in occasione del derby con il Milan. Per il giudice sportivo il tocco di Adriano è stato del tutto involontario.
Secondo il giudice Giampaolo Tosel: «le immagini televisive non consentono di ritenere, nell'esclusione di ogni ragionevole dubbio, che il pallone fosse stato volontariamente colpito per realizzare la rete, in considerazione della complessiva dinamica del movimento del corpo in elevazione e della non innaturale posizione del braccio al momento dell'impatto con il pallone, negli attimi immediatamente successivi all'iniziale deviazione di testa». «Ed un dubbio, anche se residuale - per il giudice sportivo - è incompatibile con l'affermazione di responsabilità disciplinare per condotta gravemente antisportiva».
1 il provvedimento (noun): procedure
2 la segnalazione (noun): signal
Monday, February 9, 2009
I Feel Like...Swimming the Atlantic...you?
(tratto dal Corriere della sera, 9 gennaio 2009, http://www.corriere.it/sport/09_febbraio_09/nuotatrice_jennifer_figge_atlantico_nuoto_f6758864-f68f-11dd-9c7e-00144f02aabc.shtml)
Jennifer Figge (Ap)MILANO - Un'impresa1, in ogni caso, eccezionale. Jennifer Figge , 56 anni, americana, è (ufficiosamente) la prima donna ad aver attraversato l'Atlantico a nuoto. Per andare da Capo verde a Trinidad, percorrendo circa 3380 km ha impiegato2 24 giorni, nuotando circa 8 ore al giorno.
LA TRAVERSATA - Come spiega però il suo manager David Higden, ovviamente la Figge, non ha nuotato tutti i 3380 km del suo percorso3, dato che le cattive condizioni del tempo l'hanno costretta4 a restare in barca per 5 giorni su 24. Una parte considerevole del percorso è stato infatti percorsa sul catamarano che fungeva5 da barca appoggio. Inoltre la barca nelle 16 ore al giorno in cui la Figge si riposava non stava certo ferma, ma proseguiva verso la meta. «Nessuno può veramente attraversare a nuoto l'Atlantico - spiega Hidgen - ci vorrebbero degli anni». In ogni caso quella della Figge resta un'impresa. Nuotare per 8 ore al giorno all'interno di una gabbia che protegge dagli squali6 in mezzo a volte ad onde di diversi metri non è infatti cosa da tutti i giorni.
ARRIVO - I venti fino a 25 nodi e le correnti hanno reso il percorso della Figge molto diverso da quello inizialmente previsto. Originariamente pensava infatti di arrivare alle Bahamas mentre invece è arrivata a Trinidad a circa 1000 miglia di distanza. La Frigge non è stata ferita dalle meduse o da altri animali. Nonostante nuotasse all'interno di una gabbia per proteggersi dagli squali ha dichiarato di non averne visto neanche uno, mentre invece ha scorto7 diverse volte tartarughe e delfini.
1 un'impresa (noun): undertaking/project
2 impiegare (verb): to employ/take (time)
3 il percorso (noun): the journey/trip/road
4 costingere (a)(verb): to be constrained/forced to...
5 fungere (da)(verb): to serve as...
6 uno squalo (noun): shark
7 scorgere (verb): to make out
Thursday, February 5, 2009
Life Can Get Worse
La crisi economica globale finalmente giustifica la produzione di un film che da voce alle tragedie quotidiane tra cui la gente sta passando...che triste... Inoltre, si deve spendere i pochi soldi che si ha per vedere riflessa sua propria realta' crollante. L'ironia e' crudele...
(tratto dal Corriere della sera, 06 febbraio 2009)
Forse la domanda più giusta da farsi dovrebbe essere perché questo film ha impiegato1 così tanto a nascere? E perché un romanzo così intenso e vero com'è quello di Richard Yates ha impiegato più di quarant'anni per arrivare sugli schermi2? Revolutionary Road il libro (in italiano tradotto da Minimum fax) è stato pubblicato nel 1961, accolto3 dagli elogi di Tennessee Williams, Kurt Vonnegut e William Styron. Revolutionary Road il film esce nel 2009 e forse la ragione vera di questo «ritardato arrivo» va cercata negli otto anni di presidenza Bush e nella sua capacità di rimettere in crisi le certezze dell'american way of life.
Perché solo un pubblico che vede incrinarsi4 le certezze di tutto un Paese può entrare in sintonia con un film come Revolutionary Road. Prima, nei decenni precedenti, a un produttore hollywoodiano il tema del romanzo poteva sembrare troppo intimista e troppo poco politico, troppo cupo5 e troppo poco consolatorio. In una parola, troppo rischioso per costruirci sopra un film importante. Oggi, quando troppe certezze sembrano essersi frantumate6, Revolutionary Road torna prepotentemente a essere d'attualità, perché il tema è, semplicemente e drammaticamente, la fine delle illusioni. La presa di coscienza che lo squallore e la rinuncia sono condizioni «eterne» della vita quotidiana, non certo limitate ai plastificati anni Cinquanta in cui è ambientata la storia. Per non dimenticare che la speranza della «seconda occasione» che l'America concederebbe a tutti è solo un sogno, e che risvegliarsene può essere molto doloroso.
Sam Mendes aveva già affrontato temi simili nel suo film d'esordio7, American Beauty, ma là tutto sembrava costruito furbescamente8 perché lo spettatore potesse facilmente identificarsi: il lavoro invadente9 per lei e poco motivante per lui; i falsi miti della casa, della carriera e del ruolo sociale; l'inevitabile conflitto generazionale; la famiglia come tomba dell'amore...Con Revolutionary Road, invece, il quadro cambia completamente e lo spettatore non trova mai facili via di fuga10 dalla tragedia che si costruisce sullo schermo e frantuma i sogni di rinascita di Frank (Leonardo DiCaprio) e April (Kate Winslet). Il regista britannico Sam Mendes con la moglie Kate Winslet
1 impiegare (verb): to employ
2 schermo (noun): screen
3 accolto (past participle): received/welcomed
4 incrinarsi (verb): to crack
5 cupo (adjective): gloomy
6 frantumato (past participle): fragmented
7 esordio (noun): debut (film)
8 furbescamente (adjective): cunningly
9 invadente (adjective): intrusive
10 via di fuga (noun): escape route
Monday, February 2, 2009
Senior Citizen Sex Shocks Germany
Un nuovo filmato tedesco, "Wolke Neun", ha smantellato l'ultimo tabu' del sesso celluloide con la trama di un'anziana che riscopre la sua passione giovanile per un uomo in una relazione extraconiugale che scuote la sua vita stabile.
(tratto da Corriere della Sera, 2 February 2009, http://www.corriere.it/cinema/08_settembre_14/wolke_neun_sesso_over_settanta_3b35ea9c-822e-11dd-9b8b-00144f02aabc.shtml)
Nei primi tre giorni, il film è stato visto da più di 58 mila persone. Nonostante0 il tema difficile, ha già raggiunto il sesto posto al box office, superato solo da quattro produzioni americane e dalle fatine1 Winx. Un successo: spettatori in piedi ad applaudire alla fine delle «prime» a Berlino e Dresda, proprio come era successo quando il film era stato presentato alla Berlinale all'inizio dell'anno. E, riaccese2 le luci, la gente ne discute, soprattutto le donne. Una scena del film «Wolke Neun»
La storia messa in scena dal regista Andreas Dresen («Catastrofi d'amore», «Un'estate sul balcone») è semplice. Inge (Ursula Werner) — una nonna che ha superato3 i 65 anni, da 30 sposata con Werner — cuce4 e rammenda per integrare la pensione. Quando va a casa del settantaseienne Karl (Horst Westphal) per provargli i pantaloni appena sistemati, è il colpo di fulmine5: in pochi minuti i due sono abbracciati sul tappeto, via i vestiti, una passione incontenibile6. Inizia il triangolo, che però mette in crisi la donna: Inge pensava di essersi ormai lasciata alle spalle una vita sentimentale e sessuale. Il senso di colpa la porta, nonostante la figlia le consigli di non farlo, a raccontare tutto al marito Werner (Horst Rehberg). Il finale sarà drammatico.
A essere scioccante7 non è tanto la trama quanto il ricorso a scene di sesso esplicite, realistiche, naturali tra corpi (tutti e tre, perché Inge continua ad amare anche Werner) che non sono belli, che hanno perso la lucidità e le proporzioni della giovinezza ma non il loro fascino8. E' una riscrittura9 estetica che va contro le regole solite del cinema. «Chi vuole vedere una coppia di anziani grassi e rugosi che fanno sesso? Semplice, chiunque finalmente voglia vedere una love story realistica, appassionata e commovente10», ha scritto il quotidiano popolare Bild. A lasciare poi un segno forte nella coscienza degli spettatori è la ribellione di Inge nei confronti delle aspettative della società, che la accettava sartina grigia e curva sull'ago ma non riesce nemmeno a immaginare il suo diritto alla passione. Che lei, invece, grazie all'incontro con Karl, rivendica.
0 nonostante (preposition): notwithstanding
1 le fatine (noun): fairies
2 riacceso (past participle): turned back on (lights)
3 superare (verb): to pass (a certain age)
4 cucire (verb): to sew
5 il colpo di fulmine (noun): a bolt of lightning
6 incontenible (adjective): uncontainable
7 scioccante (adjective): shocking
8 il fascino (noun): fascination
9 la riscrittura (noun): rewriting
10 commovente (adjective): emotionally moving
Wednesday, January 28, 2009
How the Mighty Fall...and the Flee to Brasil
(tratto da Corriere della sera, 28 gennaio 2009, http://www.corriere.it/sport/09_gennaio_28/robinho_arrestato_violenza_sessuale_e1ebf080-ed03-11dd-b7f1-00144f02aabc.shtml)
MANCHESTER - Arrestato per violenza sessuale. La polizia britannica ha fermato l'attaccante brasiliano del Manchester City Robinho nell'ambito di un'inchiesta1 su un presunto stupro2 commesso in un night club dell'Inghilterra settentrionale. Il giocatore, che nega ogni addebito3, è stato rilasciato sotto cauzione. Robinho (Epa)
LUI NEGA - «Noi possiamo confermare che Robinho ha incontrato la polizia, come era stato convenuto4, nel quadro di5 una inchiesta criminale» ha ammesso il portavoce Chris Nathaniel sul sito web del calciatore. Robinho «respinge6 vigorosamente qualsiasi accusa di cattiva condotta o di crimine e sarà felice di collaborare con la polizia se necessario». La polizia del West Yorkshire ha riferito all’Associated Press, senza indicare il nome del giocatore, che un uomo è stato interrogato per «una grave aggressione sessuale» avvenuta7 a Leeds il 14 gennaio e poi è stato rilasciato sotto cauzione. All'indomani della presunta aggressione, Robinho aveva lasciato senza autorizzazione il campo di allenamento della sua squadra a Tenerife per recarsi8 in Brasile, invocando una «questione familiare». Una fuga improvvisa che, inizialmente, si pensava fosse dovuta alla decisione di Kakà di non accettare la proposta di trasferimento al City e di restare al Milan. Un ritorno in patria non autorizzato che gli è costato 200.000 euro di multa da parte della società.
1 un'inchiesta (noun): investigation
2 uno stupro (noun): rape
3 un addebito (noun): accusation/ascription
4 convenire (verb): to convene
5 nel quadro di (phrase): during/in the process of
6 respingere (verb): reject
7 avvenuto a (past participle): occured at
8 recarsi (verb): to go
Tuesday, January 27, 2009
Fashionistas, Get Your Chopsticks
L'articolo "La Cina di Armani" rapporta sul cambio della direzione verso l'oriente del mondo di fashion. Ecco, la nuova cinophilia.
Uno degli abiti presentati da Armani a Parigi (Ap)
Strano il rapporto che lega certe città. Dal punto di vista della seduzione, Parigi e Shangai si sono sempre amate. E nel primo giorno della ricca, sempre più fiabesca1 (in tempi di crisi) alta moda, Giorgio Armani porta in passerella2 colori da lanterne rosse, note di Turandot, forme a pagoda, profumi di oriente. La sua ammaliante3 chinoise è l'ideale per ipnotizzare ultimi imperatori e nababbi4 borghesi, come quello che viaggiava in limousine ne «L'amante » di Marguerite Duras.
Ma nel giorno dell'asse5 seduttivo franco-cinese, si ravviva6 la polemica modaiola7, del tutto trasversale, fra Parigi e Milano. Ad accenderla è Antonio Marras, stilista sardo ora direttore artistico di Kenzo, marchio8 del megagruppo Lvmh. «Il sistema parigino — accusa Marras — sa rischiare. Milano ha invece paura di investire su chi prende vie nuove». Marras, che l'altro giorno ha firmato la prima collezione di Kenzo-uomo, sostiene che proprio nel maschile Parigi potrebbe ridimensionare9 Milano così come avvenuto per l'Alta Moda romana. «Chi punta sulla fantasia — spiega Marras, forse pensando anche a Giambattista Valli, Riccardo Tisci, Stefano Pilati — lascia Milano per Parigi».
1 fiabesca (adjective): pertaining to fables/fantastic
2 passerella (noun): runway
3 ammaliante (adjective): bewitching
4 nababbo (noun): rich man
5 asse (noun): axis
6 ravvivare verb): revive
7 modaiolo (adjective): pertaining to fashion
8 marchio (noun): Count/leader
9 ridimensionare (verb): to redefine
Monday, January 26, 2009
Talkin' Boots for the Ladies
(tratto de La Repubblica, 26 gennaio 2009, http://seidimoda.repubblica.it/dettaglio/chie-ti-fa-le-scarpe/55556)
Décolletées e boots ti piace portarli, ma ti sei mai chiesta come si diventa shoe-designer? Seidimoda ha intervistato per te una giovane, e multietnica, stilista, Chie Mihara. Una maestra nel coniugare1 moda e comfort, carriera e famiglia, e nel dare furbissimi2 consigli!
Viene naturale pensare che Chie sia una donna che pensa solo alla carriera8. E invece no, perché si è presa anche una pausa per dedicarsi completamente ai suoi tre bambini! La quarta “figlia” è la sua linea di scarpe che ha lanciato nel 2000. Anche se lei non ne parla per un pizzico9 di timidezza, i suoi modelli, caratterizzati da qualità, design e comfort, sono apprezzati10 dalle celebrities, come Sarah Jessica Parker, Halle Berry e Céline Dion, Insomma da questa ragazza c'è tanto da imparare. E non dimenticare di leggere, per saperne di più sull'accessorio dei tuoi sogni, anche i box sulle scuole di design e i musei da visitare.
1 coniugare (verb): marry/bring together
2 furbissimo (adjective): astute/tricky
3 accessorio (noun): accessory (fashion)
4 futile (adjective): extraneous/banale
5 indossare (verb): to wear
6 tuttora (adverb): still/as yet
7 infine (adverb): in short
8 pensare solo alla sua carriera (phrase): think only of one's own career
9 pizzico (noun): snap/sting
10 apprezzato (past participle): admired/appreciated
Thursday, January 22, 2009
Hamas' Own Abuses of the Innocent
(tratto dal Corriere della Sera, 22 gennaio 2009, http://www.corriere.it/esteri/09_gennaio_21/denuncia_hamas_cremonesi_ac41c6f4-e802-11dd-833f-00144f02aabc.shtml)
«Andatevene, andatevene via di qui1! Volete che gli israeliani ci uccidano tutti? Volete veder morire sotto le bombe i nostri bambini? Portate via le vostre armi e i missili», gridavano in tanti tra gli abitanti della striscia di Gaza ai miliziani2 di Hamas e ai loro alleati della Jihad islamica. I più coraggiosi si erano organizzati e avevano sbarrato3 le porte di accesso ai loro cortili, inchiodato4 assi a quelle dei palazzi, bloccato in fretta e furia le scale per i tetti più alti. Ma per lo più la guerriglia non dava ascolto a nessuno. «Traditori. Collaborazionisti di Israele. Spie di Fatah, codardi5. I soldati della guerra santa vi puniranno. E in ogni caso morirete tutti, come noi. Combattendo gli ebrei sionisti siamo tutti destinati al paradiso, non siete contenti di morire assieme?». E così, urlando furiosi, abbattevano porte e finestre, si nascondevano ai piani alti, negli orti, usavano le ambulanze, si barricavano6 vicino a ospedali, scuole, edifici dell’Onu.
In casi estremi sparavano contro chi cercava di bloccare loro la strada per salvare le proprie famiglie, oppure picchiavano selvaggiamente. «I miliziani di Hamas cercavano a bella posta di provocare gli israeliani. Erano spesso ragazzini, 16 o 17 anni, armati di mitra7. Non potevano fare nulla contro tank e jet. Sapevano di essere molto più deboli. Ma volevano che sparassero sulle nostre case per accusarli poi di crimini di guerra», sostiene Abu Issa, 42 anni, abitante nel quartiere di Tel Awa. «Praticamente tutti i palazzi più alti di Gaza che sono stato colpiti dalle bombe israeliane, come lo Dogmoush, Andalous, Jawarah, Siussi e tanti altri avevano sul tetto le rampe lanciarazzi, oppure punti di osservazione di Hamas. Li avevano messi anche vicino al grande deposito Onu poi andato in fiamme E lo stesso vale per i villaggi lungo la linea di frontiera poi più devastati dalla furia folle e punitiva dei sionisti», le fa eco8 la cugina, Um Abdallah, 48 anni. Usano i soprannomi di famiglia. Ma forniscono dettagli ben circostanziati. E’ stato difficile raccogliere queste testimonianze. In generale qui trionfa la paura di Hamas e imperano8 i tabù ideologici alimentati da un secolo di guerre con il «nemico sionista».
1 via di qui (expression): get out of here!
2 il miliziano (noun): militiaman
3 sbarrare (verb): to block (a door)
4 inchiodare (verb): to nail
5 il codardo (noun): coward
6 barricarsi (verb): to barricade onself in
7 la mitra (noun): machine gun
8 le fa eco (expression): he/she echoes her (sentiment, etc.)
9 imperare (verb): to reign
Tuesday, January 20, 2009
The Pope Gives Obama a Send-off
(tratto dal Corriere della Sera, 20 January 2009, http://www.corriere.it/esteri/09_gennaio_20insediamento_obama_intervento_papa_leader_mondiali_26b1e07e-e6f8-11dd-8f4d-00144f02aabc.shtml)
MILANO - Il Papa nel giorno dell'insediamento1 di Barak Obama quale 44esimo presidente degli Stati Uniti «prega» perchè il neo presidente americano promuova «comprensione, cooperazione e pace tra le nazioni». Lo afferma un telegramma di Benedetto XVI al neopresidente, che ha iniziato la sua prima giornata alla guida2 degli Stati Uniti partecipando a una cerimonia religiosa alla chiesa episcopale St.John's, di fronte alla Casa Bianca. Il Papa auspica3 che sotto la sua leadership «il popolo americano continui a trovare nella sua significativa eredità religiosa e politica i valori spirituali e i principi etici4 richiesti dal cooperare nella costruzione di una società libera e giusta, segnata dal5 rispetto della dignità, uguaglianza6 e diritti di tutti i suoi membri, specialmente i poveri, gli emarginati7 e chi non ha voce».
1 l'insediamento (noun): inauguration
2 alla guida di (phrase): at the head/helm
3 auspicare (verb): hope for...
4 etico (adjective): ethical
5 segnato da (phrase): marked by...
6 l'uguaglianza Inoun): equality
7 l'emarginato (noun): marginalized
Monday, January 19, 2009
Obamarama
(Tratto dal Corriere della Sera, 19 January 2009, http://www.corriere.it/esteri/09_gennaio_18/obama_concerto_53cd8216-e59a-11dd-9276-00144f02aabc.shtml)
LE NUOVE COPPIE PRESIDENZIALI - Migliaia di persone hanno assiepato1 il Lincoln Memorial di Washington già dalle prime ore della mattina. Michelle e Barack Obama, e Jill e Joe Biden, le due nuove coppie presidenziali degli Stati Uniti, sono giunte al Memorial Lincoln per assistere al concerto-evento organizzato per salutare l'insediamento2 alla Casa Bianca del 44mo presidente Usa. Dopo aver reso omaggio al Memoriale, che custodisce la grande statua dedicata ad Abramo Lincoln, presidente e vicepresidente, e rispettive consorti3, hanno salutato le migliaia di persone presenti. Il concerto, aperto da una versione di The Rising da parte di Bruce Springsteen e dalle immagini dei discorsi storici di Franklin Delano Roosevelt e John Fitzgerald Kennedy, ha poi visto le esibizioni di star del calibro4 di Beyonce, Stevie Wonder, U2, e letture da parte del figlio del reverendo5 King, Martin Luther King III, e di attori come Denzel Washington, Jamie Foxx, Laura Linney. Fin dall'alba molti ragazzi hanno atteso in fila l'accesso all'area del Lincoln Memorial. Molti erano muniti di6 sacco a pelo, per proteggersi dal freddo durante l'attesa sui prati davanti al tempio dedicato a Lincoln. Mentre nei giorni scorsi a Washington si sono toccati anche i 10 sotto zero7, le temperature nella capitale sono diventate meno ostili (2 gradi sopra zero).
LA SICUREZZA - Imponenti8 le misure di sicurezza: gli spettatori (ne sono attesi non meno di 200mila), sono stati controllati ad uno ad uno in modo accuratissimo. Nonostante nelle intenzioni del Comitato per l'inaugurazione il concerto sia stato organizzato come un evento "aperto" che il presidente Obama vuole personalmente condividere con la gente, ragioni di sicurezza hanno imposto controlli severissimi, coordinati dal Secret Service. Sacco a pelo a parte, è stato vietato l'ingresso con zainetti, ombrelli, thermos e qualsiasi altro oggetto o involucro9 che sia considerato potenzialmente rischioso.
1 assiepare (verb): to throng
2 l'insediamento (noun): installation
3 il consort (noun): consort/companion
4 il calibro (noun): calibre
5 il reverendo (noun): revered father
6 munito da (expression): armed with...
7 si sono toccati anche i 10 gradi sotto zero (expression): it's even hit 10 degrees below zero
8 imponenti (present participle): imposing (restrictions)
9 l'involucro (noun): wrapping